公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

澳洲同城网 澳洲新闻 查看内容

上海小学语文教材引争议:外婆是方言,改成姥姥

发布者: 新闻哥|

 昨天(20日),微博网友@鋼筆様子爆料称,上海小学二年级的语文课文第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

  




  搜索课文原文可以发现,作者文章中写的全篇都是“外婆”。

  





  网友@白兔老爸晒出女儿7年前的课本,那时候还是“外婆”,并没有做改动。

  




  那么,为什么要把“外婆”改成“姥姥”呢?

  有网友找出了去年上海市教委针对这一问题的答复,上海教委认为,“姥姥”是普通话语词汇,而“外婆、外公”属于方言。

  




  这篇课文出自上海教育出版社出版的语文课本(沪教版)小学二年级第二学期(试用本)教材。

  




  微博网友@小阿_小圆圆补充道,同一本教材的第6课《马鸣加的新书包》,也全部用的“姥姥”这一表述。

  




  上海的网友表示对“姥姥”这一称谓感到很不习惯:

  




  网友们表示,把“外婆”改成“姥姥”以后,许多我们耳熟能详的表述,都变得怪怪的……

  




  而且,在许多网友看来,“外婆”和“姥姥”都是方言,真正的书面语应该是“外祖母”。

  还有网友表示疑问:不管出于什么理由,修改原作者的文章,经过作者同意了吗?

  




  观察者网就这些问题向上海教育出版社和上海市教委求证,截至发稿未得到回复。

  根据维基百科,现代中文对母亲的父母亲的正式称呼是外祖父母,不同地方及方言有不同称谓,南方称作外公、外婆,北方则为姥姥(或姥娘)、姥爷。

  更细的划分是这样:

  吴语区称外祖父母为外爷、外婆;

  中国北方官话大多称外祖父母为姥爷、姥姥/姥娘;

  四川多数地方称称外祖父母为家公、家婆;

  客家话中称外祖父为姐公(d͡za-gong),祖母则为姐婆(d͡za-po);

  粤语称外祖父母为公公、婆婆或阿公、阿婆;

  闽南语不论是祖父母还是外祖父母都称阿公(a-gong)、阿嬷(阿妈/a-ma)(外祖父母也可较专一地称外公(ggua-gong)、外嬷(ggua-ma));

  湘语称外祖父母为外公外婆。

  北京语言大学语言研究所出版的《汉语方言地图集》,也将“姥姥”和“外婆”一起归入“外祖母”的方言表达中。

  





  




  图片来源:微博网友@和澤清涼

官方微信公众号
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd

热门文章

最新评论




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
返回顶部